Share on facebook
Share on Facebook
Share on twitter
Share on Twitter
Share on linkedin
Share on Linkdin
Share on pinterest
Share on Pinterest

Even een korte update. Misschien niet zozeer een update, maar meer een soort van beklag. Het is goed om zaken van je af te schrijven en dit is zo een issue. Het is niet iets waar ik me heel druk over maak, ik kan er immers niets aan veranderen, maar toch deel ik het graag even.

Visumaanvraag

Voor onze aanvraag ingediend zou worden wisten we al dat er veel documenten nodig zouden zijn, gelegaliseerd en vertaald door een beëdigde vertaler. Dat is logisch, er moet immers wel het e.e.a. bekend zijn over de personen aan wie je een visum toe gaat kennen. Dus daar hebben we gewillig gehoor aan gegeven.

Documenten aangevraagd en laten legaliseren. In Nederland durven ze daar best wel wat geld voor te vragen. Terwijl het niet veel meer is dan een document genereren op basis van gegevens die al in het systeem staan. Het legaliseren is al helemaal een bizar iets… je loopt het rechtsgebouw binnen en vraagt of ze documenten willen legaliseren. Dan zit je een tijdje te wachten tot je geroepen wordt. Ze kijken naar de documenten en plop je krijg een legalisatiepapiertje mee (iets luxere versie van een kassabon).

Daarna komen er nog behoorlijke kosten bij wanneer je de documenten vertaald wil krijgen. Dit moet immers bij een ‘beëdigde’ vertaler gebeuren. Je stuurt de documenten aangetekend naar ze op. Ze vertalen de documenten en laten die vertaling dan ook weer legaliseren. De documenten komen dan per koerier weer terug.

Apostille

Het legaliseren gebeurd middels een apostille. Dat is een soort verdrag wat gesloten is met meerdere landen (Brazilië inclusief) waardoor ze in het buitenland de documenten ook als officieel erkennen. Uiteraard hebben we dit van te voren nagevraagd bij meerdere partijen en dat zou inderdaad zo moeten werken.

Ingediende aanvraag

Na het indienen van de aanvraag is het wachten geblazen. Wachten tot ze in Brazilië de aanvraag in behandeling nemen. Ik bespaar jullie de initiële tegenslagen (die zijn al bekend door middel van de nieuwsbrieven). Uiteindelijk vraagt Brazilië ons om opnieuw vertaalde documenten. De documenten moeten immers vertaald worden door een ‘in Brazilië’ beëdigde vertaler.

Ik moet eerlijk zeggen dat ik die ‘keuze’ wel passend vind bij het hele beleid van het land. De enorme invoerrechten. Het verbod op het uitvoeren van werk door buitenlanders. Veel van die regels hebben te maken met de groei van de eigen economie. Het gaat om het beschermen van de eigen bewoners en zoveel mogelijk werkgarantie (inkomen) te geven. Zo lijkt ook deze regel verdacht goed in dat rijtje te passen.

Uiteraard ontevreden

Wij hadden de documenten laten vertalen bij een vertaler die een ‘100% tevredenheidsgarantie’ heeft. Uiteraard heb ik het bij hun aangekaart. Verteld dat ik zeker niet 100% tevreden ben. Sterker nog, de ontvangen vertaling is 100% nutteloos. Inmiddels zijn de documenten bij een ‘in Brazilië’ beëdigde vertaler en worden ze dus opnieuw vertaald.

De Nederlandse instantie zegt doodleuk tegen mij dat Brazilië een verdrag schend door de documenten niet te accepteren (alsof ik daar iets aan kan veranderen). Ook dat snap ik heel goed. Ze kunnen er immers niets aan doen dat het apostille verdrag geschonden wordt. Dus nu zit ik hier deze post te typen.

Er zijn altijd lessen te leren

Niet al te lang geleden heb ik bij mijn studie Toegepaste Psychologie een module Diversiteit afgerond. Dat was een module voornamelijk gericht op cultuurverschillen. Super interessant en ook echt iets dat mij aanspreekt. Daarnaast wist ik ook dat het van pas zou gaan komen voor onze tijd in Brazilië. Wist ik veel dat er op zo een korte termijn ook praktijk lessen aangekoppeld zouden worden?

Wat ik kan doen is mijn ervaringen opschrijven en onthouden. Voor vervolg situaties weet ik nu hoe ik er mee om kan gaan. Ook als er iemand mij om advies vraagt dan weet ik wat ik kan vermelden.

  1. Vraag de documenten aan in het Nederlands, NIET internationaal
  2. Laat de documenten legaliseren in Nederland (ga zelf langs de rechtbank)
  3. Laat de documenten vertalen door een in Brazilië beëdigde vertaler (kijk daarvoor onder anderen in de Braziliaanse KvK)

Ik ben begripvol

Nu wil ik nog wel even benadrukken dat ik zeker begripvol ben. Voor alle betrokken partijen! Of het helemaal juist is? Nee dat zeker niet. Er wordt blijkbaar een verdrag geschonden, althans dat heb ik me laten vertellen. Mijn vraag is echter: Wat kan ik er aan doen?
Naast me neerleggen, doorgaan en op God vertrouwen.

Deze post delen op Social Media:

Share on facebook
Share on google
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Share on whatsapp
Share on email

Leave a Reply